-
1 sühnen
sühnen ['zy:nən](gehobener Sprachgebrauch) expiar(gehoben) intransitives Verb————————(gehoben) transitives Verb -
2 sühnen
geh.II v/i: für etw. sühnen atone for s.th.* * *to purge; to expiate* * *süh|nen ['zyːnən]1. vtUnrecht, Verbrechen to atone forseine Schuld sǘhnen — to expiate one's guilt or sins, to atone for one's sins
2. vito atone* * *süh·nen[ˈzy:nən]vt (geh)* * *transitives, intransitives Verb[für] etwas sühnen — atone for or pay the penalty for something
* * *sühnen gehA. v/t expiate, atone for;eine Schuld mit dem Tod sühnen pay the ultimate penalty for one’s guiltB. v/i:für etwas sühnen atone for sth* * *transitives, intransitives Verb[für] etwas sühnen — atone for or pay the penalty for something
* * *v.to atone v. -
3 atone
intransitive verb* * *[əˈtəʊn, AM əˈtoʊn]I. vi▪ to \atone for sth etw wiedergutmachento \atone for a sin für eine Sünde Buße tunII. vtto \atone one's sins für seine Sünden büßen* * *[ə'təʊn]vito atone for sth — (für) etw sühnen or büßen
* * *a) büßen (für Verbrechen etc), sühnen (akk)b) wiedergutmachen (akk)* * *intransitive verb* * *v.büßen v.sühnen v. -
4 büßen
I v/t1. (Verbrechen etc.) pay for; fig. auch suffer for; er büßte es mit seinem Leben fig. he paid for it with his life, he sacrificed his life for it; das sollst oder wirst du mir büßen you’ll pay for that, I’ll make you pay for thatII v/i1. büßen für pay for; fig. auch suffer for; dafür habe ich schwer büßen müssen fig. I had to pay dearly for it* * *to do penance; to atone* * *bü|ßen ['byːsn]1. vtto pay for; Sünden to atone for, to expiatedas wirst or sollst du mir bǘßen — I'll make you pay for that, you'll pay for that
2. vifür etw bǘßen (auch Rel) — to atone for sth
schwer ( für etw) bǘßen müssen — to have to pay dearly (for sth)
* * *(to suffer or be punished (for something): You'll answer for your rudeness one day!) answer for* * *bü·ßen[ˈby:sn̩]I. vt1. (bezahlen)▪ jdn \büßen to fine sbdafür wird er mir \büßen! I'll make him suffer [or I'm going to get him back] for that!* * *1.transitives Verb1) (Rel.): (sühnen) atone for; expiate3) (fig.) pay for2.intransitives Verb1) (Rel.)für etwas büßen — atone for or expiate something
3) (fig.) pay* * *A. v/ter büßte es mit seinem Leben fig he paid for it with his life, he sacrificed his life for it;wirst du mir büßen you’ll pay for that, I’ll make you pay for thatB. v/i1.büßen für pay for; fig auch suffer for;dafür habe ich schwer büßen müssen fig I had to pay dearly for it* * *1.transitives Verb1) (Rel.): (sühnen) atone for; expiate2) (bestraft werden für) atone for3) (fig.) pay for2.intransitives Verb1) (Rel.)für etwas büßen — atone for or expiate something
2) (bestraft werden) suffer3) (fig.) pay* * *v.to atone v. -
5 expio
ex-pio, āvī, ātum, āre, aussühnen, I) durch Sühne versöhnen, A) den Zorn der Gottheit durch eine Sühne versöhnen, besänftigen, expiatum est, quidquid ex foedere rupto irarum in nos caelestium fuit, Liv.: poenis manes mortuorum, Cic.: deorum minas caede suorum expiari posse, Iustin. – B) etw. von den Göttern als Zeichen ihres Zorns Gesandtes, als Wunderzeichen u. dgl., durch Opfer usw. (vgl. Tac. hist. 5, 13 in.) sühnen, dessen üble Folgen abzuwenden suchen, es unschädlich machen, quae di significent, quemadmodum ea procurentur atque expientur, Cic.: prodigium, Liv.: vocem nocturnam, Liv. – II) durch Sühne reinigen, A) etwas durch Laster od. Verbrechen Beflecktes reinigen, entsündigen, sühnen, se, Plaut.: filium pecuniā publicā, Liv.: civitatem, Flor.: forum a sceleris vestigiis, Cic.: sollemnes religiones (die Verletzung des feierlichen Gottesdienstes), Cic.: omnes religiones, Liv.: religionem aedium suarum (den auf seinem H. lastenden Fluch), Cic.: mari omnia, quae violata sunt, expiari putantur, Cic. – B) ein Verbrechen u. dgl. durch etw. sühnen, wieder gutmachen, büßen, abbüßen, abbüßen lassen, 1) eig.: scelus supplicio, Cic.: alcis scelus, Liv.: consulum ignominiam, Liv.: tua scelera di in nostros milites expiaverunt, ließen unsere S. büßen für usw., Cic.: malam potentiam servili supplicio, Tac. – 2) übtr., übh. etw. wieder gutmachen, wieder einbringen, incommodum virtute, Caes.: cladem victoriis, Iustin. – III) befriedigen, desiderium *Val. Max. 8, 1. damn. 8 u. 8, 11, 7; s. Traube in Wölfflins Archiv 7, 590.
-
6 expio
ex-pio, āvī, ātum, āre, aussühnen, I) durch Sühne versöhnen, A) den Zorn der Gottheit durch eine Sühne versöhnen, besänftigen, expiatum est, quidquid ex foedere rupto irarum in nos caelestium fuit, Liv.: poenis manes mortuorum, Cic.: deorum minas caede suorum expiari posse, Iustin. – B) etw. von den Göttern als Zeichen ihres Zorns Gesandtes, als Wunderzeichen u. dgl., durch Opfer usw. (vgl. Tac. hist. 5, 13 in.) sühnen, dessen üble Folgen abzuwenden suchen, es unschädlich machen, quae di significent, quemadmodum ea procurentur atque expientur, Cic.: prodigium, Liv.: vocem nocturnam, Liv. – II) durch Sühne reinigen, A) etwas durch Laster od. Verbrechen Beflecktes reinigen, entsündigen, sühnen, se, Plaut.: filium pecuniā publicā, Liv.: civitatem, Flor.: forum a sceleris vestigiis, Cic.: sollemnes religiones (die Verletzung des feierlichen Gottesdienstes), Cic.: omnes religiones, Liv.: religionem aedium suarum (den auf seinem H. lastenden Fluch), Cic.: mari omnia, quae violata sunt, expiari putantur, Cic. – B) ein Verbrechen u. dgl. durch etw. sühnen, wieder gutmachen, büßen, abbüßen, abbüßen lassen, 1) eig.: scelus supplicio, Cic.: alcis scelus, Liv.: consulum ignominiam, Liv.: tua scelera di in nostros milites expiaverunt, ließen unsere S. büßen für usw., Cic.: malam potentiam servili supplicio,————Tac. – 2) übtr., übh. etw. wieder gutmachen, wieder einbringen, incommodum virtute, Caes.: cladem victoriis, Iustin. – III) befriedigen, desiderium *Val. Max. 8, 1. damn. 8 u. 8, 11, 7; s. Traube in Wölfflins Archiv 7, 590. -
7 Sühne
* * *die Sühneatonement; expiation* * *Süh|ne ['zyːnə]f -, -n(REL geh)atonement; (von Schuld) expiationals Sǘhne für etw — to atone for sth
das Verbrechen fand seine Sǘhne — the crime was atoned for
Sǘhne leisten — to atone (für for)
See:→ Schuld* * *Süh·ne<-, -n>[ˈzy:nə]* * *die; Sühne, Sühnen (geh.) atonement; expiationSühne [für etwas] leisten — make atonement or atone [for something]
* * *Sühne leisten für do penance for* * *die; Sühne, Sühnen (geh.) atonement; expiationSühne [für etwas] leisten — make atonement or atone [for something]
* * *nur sing. f.atonement n. -
8 procuro
prō-cūro, āvī, ātum, āre, für etw. Sorge tragen, etw. besorgen, abwarten, pflegen, warten, I) im allg.: se, Plaut.: corpus, Verg.: sacrificia publica, Caes.: arbores, Cato: m. folg. Dat., Plaut. u. Arnob. – II) insbes.: 1) jmds. Geschäfte besorgen, verwalten, in etw. jmds. Agent sein, a) tr., mit dem Acc. der Sache: alcis negotia, jmds. Geschäftsträger sein, Cic.: u. so rationes negotiaque Dionysii, besorgen, Cic.: hereditatem, Cic.: imperium alienum, die Herrschaft für einen anderen verwalten, Curt. – b) intr., Geschäftsführer-, Agent sein, mit Dat. pers., Fronto u. ICt. – u. vorzugsw. = Oberverwalter der kaiserl. Einkünste sein, Prokurator sein, cum procuraret in Hispania, Plin. ep. – 2) ein schlimmes Anzeichen nach den gesetzlichen Vorschriften behandeln, durch Opfer usw. sühnen (vgl. Vorst Val. Max. 1, 1, 1. p. 10), monstra, Cic.: prodigia, Liv.: ostentum, Phaedr., familiare ostentum, Liv.: ostentorum ac fulgurum denuntiationes, Val. Max.: somnia, Tibull.: absol., Iovi hostiis maioribus, Gell.: impers., simul procuratum est, quod tripedem mulum Reate natum nuntiatum erat, Liv. – / Die erste Silbe bisweilen kurz, Tibull. 1, 5, 13. Ov. art. am. 1, 587.
-
9 procuro
prō-cūro, āvī, ātum, āre, für etw. Sorge tragen, etw. besorgen, abwarten, pflegen, warten, I) im allg.: se, Plaut.: corpus, Verg.: sacrificia publica, Caes.: arbores, Cato: m. folg. Dat., Plaut. u. Arnob. – II) insbes.: 1) jmds. Geschäfte besorgen, verwalten, in etw. jmds. Agent sein, a) tr., mit dem Acc. der Sache: alcis negotia, jmds. Geschäftsträger sein, Cic.: u. so rationes negotiaque Dionysii, besorgen, Cic.: hereditatem, Cic.: imperium alienum, die Herrschaft für einen anderen verwalten, Curt. – b) intr., Geschäftsführer-, Agent sein, mit Dat. pers., Fronto u. ICt. – u. vorzugsw. = Oberverwalter der kaiserl. Einkünste sein, Prokurator sein, cum procuraret in Hispania, Plin. ep. – 2) ein schlimmes Anzeichen nach den gesetzlichen Vorschriften behandeln, durch Opfer usw. sühnen (vgl. Vorst Val. Max. 1, 1, 1. p. 10), monstra, Cic.: prodigia, Liv.: ostentum, Phaedr., familiare ostentum, Liv.: ostentorum ac fulgurum denuntiationes, Val. Max.: somnia, Tibull.: absol., Iovi hostiis maioribus, Gell.: impers., simul procuratum est, quod tripedem mulum Reate natum nuntiatum erat, Liv. – ⇒ Die erste Silbe bisweilen kurz, Tibull. 1, 5, 13. Ov. art. am. 1, 587. -
10 expiation
ex·pia·tion[ˌekspiˈeɪʃən]* * *["ekspI'eISən]n* * *in expiation of sth um etwas zu sühnen, als Sühne für etwas, Feast of Expiation REL (jüdisches) Versöhnungsfest -
11 изкупвам
изку́пвам, изку́пя гл. büßen sw.V. hb tr.V./itr.V., sühnen sw.V. hb tr.V./itr.V. ( нещо für etw. (Akk)). -
12 purge
1. transitive verb1) (cleanse) reinigen (of von)2) (remove) entfernenpurge away or out — beseitigen
4) (Med.) abführen lassen [Patienten]2. noun* * *[pə:‹] 1. verb2) (to rid (a political party etc) of disloyal members.) säubern2. noun(an act of purging.) die Reinigung- academic.ru/59137/purgative">purgative* * *[pɜ:ʤ, AM pɜ:rʤ]I. vtto \purge metal of dross Metall von Schlacke reinigento \purge oneself/sb of a suspicion sich/jdn von einem Verdacht lossprechenmost government officials have been \purged of charges of corruption die meisten Regierungsangestellten sind von Korruptionsvorwürfen freigesprochen worden; REL ( fig)Roman Catholics go to confession to \purge their souls of sin Katholiken gehen zur Beichte, um ihre Seele von Sünden reinzuwaschenthe new state governor has promised to \purge the police force of corruption der neue Gouverneur hat versprochen, die Polizei von korrupten Elementen zu säubernto \purge an offence ein Verbrechen sühnento \purge one's contempt [or a contempt of court] sich akk für Missachtung des Gerichts entschuldigento \purge the bowels Stuhlgang haben, den Darm entleeren, abführen▪ to \purge sb jdn abführen lassen, jdm Abführmittel geben5. COMPUT▪ to \purge sth etw löschento binge and \purge sich akk vollstopfen und [anschließend] erbrechenIII. n* * *[pɜːdZ]1. na purge of all radical elements in the party — eine Säuberung der Partei von allen radikalen Elementen
2. vtreinigen; body entschlacken; guilt, offence, sin büßen; (POL ETC) party, organization säubern (of von); traitor, member eliminieren (from aus)to purge the bowels — den Darm entleeren
* * *A v/t1. reinigen, säubern, befreien ( alle:of, from von)purge o.s. of a suspicion sich von einem Verdacht reinigen3. eine Flüssigkeit klären, läutern4. MEDa) besonders den Darm entleeren, entschlackenb) jemandem (ein) Abführmittel geben5. ein Verbrechen sühnen6. POLa) eine Partei etc säubernB v/i1. sich läutern2. MEDa) purgieren, abführen (Medikament)b) Stuhlgang habenC s1. Reinigung f, Säuberung f2. MED Darmentleerung f, Entschlackung f3. POL Säuberung(saktion) f* * *1. transitive verb1) (cleanse) reinigen (of von)2) (remove) entfernenpurge away or out — beseitigen
4) (Med.) abführen lassen [Patienten]2. noun* * *(medicine) n.Entschlackung f. n.Säuberung f.Säuberungsaktion f. v.abführen v.reinigen v. -
13 redress
1. noun(reparation, correction) Entschädigung, dieseek [legal] redress — auf Schadenersatz klagen
2. transitive verbhave no redress — keine Entschädigung erhalten; (Law) keinen Rechtsanspruch auf Entschädigung haben
1) (adjust again) ins Gleichgewicht bringen2) (set right, rectify) wieder gutmachen [Unrecht]; ausgleichen [Ungerechtigkeiten]; abhelfen (+ Dat.) [Beschwerden, Missbrauch]* * *[rə'dres] 1. verb(to set right or compensate for: The company offered the man a large sum of money to redress the harm that their product had done to him.) wiedergutmachen2. noun((money etc which is paid as) compensation for some wrong that has been done.) die Entschädigung- academic.ru/118136/redress_the_balance">redress the balance* * *re·dressI. vt[rɪˈdres]most managers and politicians are men — how can women \redress the imbalance? die meisten Manager und Politiker sind Männer — wie können Frauen das Ungleichgewicht beheben?II. n[rɪˈdres, AM ˈri:dres]to have no \redress unumstößlich feststehen; of an imbalance Behebung f; of a grievance Beseitigung f; LAWlegal \redress Rechtshilfe fto seek \redress einen Regressanspruch geltend machen* * *[rɪ'dres]1. vtone's errors, wrongs wiedergutmachen, sühnen; situation bereinigen; grievance beseitigen; balance wiederherstellen2. n(for errors, wrongs) Wiedergutmachung f; (for grievance) Beseitigung fhe set out to seek redress for these grievances — er wollte zu seinem Recht kommen
but what redress does a manager have against an employee? — aber welche Wege stehen dem Manager offen, gegen den Arbeitnehmer zu klagen?
* * *redress [rıˈdres]A v/t3. das Gleichgewicht etc wiederherstellen (auch fig)4. das Flugzeug wieder aufrichtenB s [US auch ˈriːdres]1. Wiedergutmachung f:legal redress Rechtshilfe f;obtain redress from sb gegen jemanden Regress nehmen2. Abschaffung f, Beseitigung f, Abstellung f* * *1. noun(reparation, correction) Entschädigung, dieseek [legal] redress — auf Schadenersatz klagen
2. transitive verbhave no redress — keine Entschädigung erhalten; (Law) keinen Rechtsanspruch auf Entschädigung haben
1) (adjust again) ins Gleichgewicht bringen2) (set right, rectify) wieder gutmachen [Unrecht]; ausgleichen [Ungerechtigkeiten]; abhelfen (+ Dat.) [Beschwerden, Missbrauch]* * *v.beseitigen v. -
14 Opfer
Opfer, I) eig.: sacrificium. sacrum od. Plur. sacra (im allg., jedes Opfer als heilige Handlung). – victĭma. hostia (das Opfertier, und [1834] zwar vict. ein größeres, z.B. ein Stier, u. gew. als Dankopfer nach einem glücklichen Ereignis, host. ein kleineres, z.B. ein Lamm, u. gew. als Sühnopfer, um den Zorn der Götter zu besänftigen, eine üble Vorbedeutung abzuwenden etc., dargebracht. Auch konnte die vict. nur von dem eig. Opfernden, die host. von jedem Priester geopfert werden). – ein O. zur Sühne. s. Sühnopfer: festgesetzte, jährliche Opfer, sacrificia stata, anniversaria: ein O. schlachten, victĭmam od. hostiam caedere: ein O., etw. als O. bringen, s. opfern no. I u. II: ein O. vollziehen, sacrum perpetrare: ein O. erneuern, sacra instaurare: durch ein O. reinigen, lustrare: durch ein O. sühnen, piare: durch ein O. entsündigen, expiare: beim Grabe der Eltern ein O. (Totenopfer) bringen, parentare: den Manen ein O. bringen, manes expiare: das O. fällt günstig aus, hostiā litatur; hostia od. victĭma litat: das O. fällt sehr günstig aus, optime litatur: das O. fällt nicht günstig aus, hostia od. victĭma nulla litat; sacrificium non litat. – II) uneig.: a) der Mensch, der gleichs. als Opfertier fällt: victĭma (doch nur da, wo ein Mensch gleichs. als Opfertier dem Tod anheimgegeben wird oder sich selbst gibt, Decius se praebuit victĭmam rei publicae, Cic. de fin: 2, 61; vgl. Liv. 8, 9, 8: pro republica, exercitu, legionibus me devoveo, v. Decius). – Außerdem wird es häufig in der Beziehung »ein Opfer von etw. werden, als ein Opfer von etwas fallen« umschr., z.B. ein O. des Staates werden, ab republica interfici: ein O. seines Wagnisses werden, in ipso conatu opprimi: ein O. des Hasses werden, invidiā conflagrare: das O. eines ungerechten Richterspruchs werden, iudicio iniusto circumveniri: als ein O. seiner Herrschaft fallen, potentiam supplicio expiare. – b) alles, was gleichs. als Opfer dargebracht wird: beneficium (Wohltat, Guttat, Gefälligkeit, die man leistet). – iactura (Aufopferung von Geld etc. zu gewissen Zwecken). – incommodum (Nachteil, z.B. dantem aliquo incommodo afficere, den Geber einige Opfer kosten). – damnum (Verlust, Ggstz. lucrum). – merces (wie μισϑός, Unkosten = -Nachteil etc., z.B. magnā mercede, non sine magna mercede = mit großen od. schweren Opfern, nicht ohne große od. schwere Opfer: u. data merces est doloris mei magna, ich habe für meinen Jammer mit schweren Opfern gebüßt). – ein O. bringen, rei familiaris iacturam facere (von seinem Vermögen aufopfern); de suis commodis aliquam partem amittere (von seinen Vorteilen einen Teil fahren lassen): was hätte ich euch für Opfer gebracht, quod a me beneficium haberetis. – jmdm. od. einer Sache etwas zum O. bringen, s. opfern, aufopfern.
-
15 мстить
v1) gener. (an j-m) Rache üben (кому-л.), (etw.) an (j-m) rächen (за что-л., кому-л.), Rache nehmen (an D für A) (кому-л. за кого-л., за что-л.), an (j-m) Rache üben (кому-л.), rächen (за кого-л.), rächen (çà êîãî-ë., çà ÷òî-ë., j-n), sich rächen (êîìó-ë. çà êîãî-ë., çà ÷òî-ë.; an j-m für A), sich rächen (an D für A) (кому-л. за что-л., за кого-л.), (an j-m) rächen (за кого-л., за что-л. кому-л.)2) obs. retorquieren (за что-л.)3) law. sühnen4) pompous. ahnden -
16 ἁγνεύω
См. также в других словарях:
Sühne — Süh|ne [ zy:nə], die; (geh.): etwas, was jmd. als Ausgleich für eine Schuld oder für ein Verbrechen auf sich nimmt oder auf sich nehmen muss: Sühne [für etwas] leisten; jmdm. eine Sühne auferlegen; von jmdm. Sühne verlangen, erhalten; er zahlte… … Universal-Lexikon
entgelten — V. (Oberstufe) geh.: jmdm. eine Vergütung für etw. zahlen Synonyme: abgelten, entschädigen, vergüten Beispiele: Seine Tätigkeit wurde mit einem fürstlichen Lohn entgolten. Sie entgalten ihm seine Hilfsbereitschaft mit grobem Undank. entgelten V.… … Extremes Deutsch
büßen — sühnen * * * bü|ßen [ by:sn̩] <itr.; hat: die aus einem Vergehen, Versäumnis sich ergebenden Folgen als eine Art Strafe erleiden: er musste seinen Leichtsinn, seine Herzlosigkeit büßen; die Kinder müssen für die Sünden ihrer Eltern büßen. Syn … Universal-Lexikon
Faust. Der Tragödie dritter Teil — ist ein satirisches Theaterstück von Friedrich Theodor Vischer aus dem Jahr 1862. In ihm fasst der bedeutende Theoretiker der Ästhetik seine lebenslangen kritischen Goethestudien in der Form einer umfänglichen Parodie zusammen, die auch eine… … Deutsch Wikipedia
Faust - Der Tragödie 3. Teil — Faust. Der Tragödie dritter Teil ist ein satirisches Theaterstück von Friedrich Theodor Vischer aus dem Jahr 1862. In ihm fasst der bedeutende Theoretiker der Ästhetik seine lebenslangen kritischen Goethestudien in der Form einer höchst… … Deutsch Wikipedia
Faust III — Faust. Der Tragödie dritter Teil ist ein satirisches Theaterstück von Friedrich Theodor Vischer aus dem Jahr 1862. In ihm fasst der bedeutende Theoretiker der Ästhetik seine lebenslangen kritischen Goethestudien in der Form einer höchst… … Deutsch Wikipedia
aufbürden — belasten (mit); beladen; auferlegen; bepacken; beschweren; oktruieren; auflasten; aufladen; strapazieren; aufbrummen (umgangssprachlich); aufha … Universal-Lexikon